arandilme: (Athena)
Между пятым и шестым просмотрами "Хоббита" посмотрела экранку - исключительно ради оригинальной звуковой дорожки, как вы понимаете.

Я писала, что "к дубляжу на удивление мало претензий"? Я беру свои слова обратно. А в качестве реабилитации за поспешное суждение напишу какой-никакой список ошибок дубляжа, сколько вспомню. Дополнения приветствуются.

Большое спасибо за помощь [livejournal.com profile] eternal_ashley и [livejournal.com profile] el_perro :)

Read more... )
На всякий случай: поскольку этот постинг будет, скорее всего, не раз исправляться и дополняться, НЕ НАДО его репостить. Хотите поделиться - просто ставьте ссылку.
arandilme: (Manuscript)
Конечно же, все единодушно предположили, что словом Sacerdotalism неведомый пиривотчег обозначил какое-нибудь богословие, теологию, религиоведение или что-то еще в этом роде. А самый-то умор в том, что никакого отношения к религии искомая дисциплина-то и не имеет! Эх, надо было добавить в задачку это условие...

Если набрать в Мультитране слово Sacerdotalism (чего, видимо, никто не сделал, и нет, я не укоряю, наоборот, выражаю респект!), то первым предложенным вариантом перевода будет "система государственного управления (признающая власть духовенста)". А если, в свою очередь, кликнуть по ссылке на "система государственного управления", то единственным вариантом будет как раз Sacerdotalism. Пиривотчег, который почти наверняка просто набрал "система государственного управления" и списал единственный вариант, то ли не заметил примечания "признающая власть духовенства", то ли уж очень торопился :)

А правильный перевод на английский, собственно - Public Administration System или Public Management System.
arandilme: (Manuscript)
Конечно же, все единодушно предположили, что словом Sacerdotalism неведомый пиривотчег обозначил какое-нибудь богословие, теологию, религиоведение или что-то еще в этом роде. А самый-то умор в том, что никакого отношения к религии искомая дисциплина-то и не имеет! Эх, надо было добавить в задачку это условие...

Если набрать в Мультитране слово Sacerdotalism (чего, видимо, никто не сделал, и нет, я не укоряю, наоборот, выражаю респект!), то первым предложенным вариантом перевода будет "система государственного управления (признающая власть духовенста)". А если, в свою очередь, кликнуть по ссылке на "система государственного управления", то единственным вариантом будет как раз Sacerdotalism. Пиривотчег, который почти наверняка просто набрал "система государственного управления" и списал единственный вариант, то ли не заметил примечания "признающая власть духовенства", то ли уж очень торопился :)

А правильный перевод на английский, собственно - Public Administration System или Public Management System.
arandilme: (Manuscript)
Конечно же, все единодушно предположили, что словом Sacerdotalism неведомый пиривотчег обозначил какое-нибудь богословие, теологию, религиоведение или что-то еще в этом роде. А самый-то умор в том, что никакого отношения к религии искомая дисциплина-то и не имеет! Эх, надо было добавить в задачку это условие...

Если набрать в Мультитране слово Sacerdotalism (чего, видимо, никто не сделал, и нет, я не укоряю, наоборот, выражаю респект!), то первым предложенным вариантом перевода будет "система государственного управления (признающая власть духовенста)". А если, в свою очередь, кликнуть по ссылке на "система государственного управления", то единственным вариантом будет как раз Sacerdotalism. Пиривотчег, который почти наверняка просто набрал "система государственного управления" и списал единственный вариант, то ли не заметил примечания "признающая власть духовенства", то ли уж очень торопился :)

А правильный перевод на английский, собственно - Public Administration System или Public Management System.
arandilme: (Manuscript)
Конечно же, все единодушно предположили, что словом Sacerdotalism неведомый пиривотчег обозначил какое-нибудь богословие, теологию, религиоведение или что-то еще в этом роде. А самый-то умор в том, что никакого отношения к религии искомая дисциплина-то и не имеет! Эх, надо было добавить в задачку это условие...

Если набрать в Мультитране слово Sacerdotalism (чего, видимо, никто не сделал, и нет, я не укоряю, наоборот, выражаю респект!), то первым предложенным вариантом перевода будет "система государственного управления (признающая власть духовенста)". А если, в свою очередь, кликнуть по ссылке на "система государственного управления", то единственным вариантом будет как раз Sacerdotalism. Пиривотчег, который почти наверняка просто набрал "система государственного управления" и списал единственный вариант, то ли не заметил примечания "признающая власть духовенства", то ли уж очень торопился :)

А правильный перевод на английский, собственно - Public Administration System или Public Management System.
arandilme: (Crocodile)
Как вы думаете, как звучит в оригинале название дисциплины, переведенной неизвестным мне пиривотчегом бумаги на макулатуру как Sacerdotalism?

Комменты скринятся, ответ - завтра :)
arandilme: (Crocodile)
Как вы думаете, как звучит в оригинале название дисциплины, переведенной неизвестным мне пиривотчегом бумаги на макулатуру как Sacerdotalism?

Комменты скринятся, ответ - завтра :)
arandilme: (Crocodile)
Как вы думаете, как звучит в оригинале название дисциплины, переведенной неизвестным мне пиривотчегом бумаги на макулатуру как Sacerdotalism?

Комменты скринятся, ответ - завтра :)
arandilme: (Crocodile)
Как вы думаете, как звучит в оригинале название дисциплины, переведенной неизвестным мне пиривотчегом бумаги на макулатуру как Sacerdotalism?

Комменты скринятся, ответ - завтра :)
arandilme: (Manuscript)
У сидящего напротив меня прекрасного Миши на перегородке висел листок бумаги с набранной крупным шрифтом фразой: "Транслейтера не тачить, а то он мистейков намейкает!"

Сегодня (или вчера) Миша повесил исправленную и дополненную версию. Под этой фразой появился "перевод":
Read more... )
arandilme: (Manuscript)
У сидящего напротив меня прекрасного Миши на перегородке висел листок бумаги с набранной крупным шрифтом фразой: "Транслейтера не тачить, а то он мистейков намейкает!"

Сегодня (или вчера) Миша повесил исправленную и дополненную версию. Под этой фразой появился "перевод":
Read more... )
arandilme: (Manuscript)
У сидящего напротив меня прекрасного Миши на перегородке висел листок бумаги с набранной крупным шрифтом фразой: "Транслейтера не тачить, а то он мистейков намейкает!"

Сегодня (или вчера) Миша повесил исправленную и дополненную версию. Под этой фразой появился "перевод":
Read more... )
arandilme: (Manuscript)
У сидящего напротив меня прекрасного Миши на перегородке висел листок бумаги с набранной крупным шрифтом фразой: "Транслейтера не тачить, а то он мистейков намейкает!"

Сегодня (или вчера) Миша повесил исправленную и дополненную версию. Под этой фразой появился "перевод":
Read more... )

March 2017

S M T W T F S
   1234
567891011
121314151617 18
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 06:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios