Очень уж область специфическая - я сама судебный эксперт, отдельно занималась переводом спец.литературы (русский и немецкий) - расхождения в терминах сами по себе могут быть очень серьезными, т.к. правовые основы, принципы и методы СЭ в разных странах разные, тут дело не только в языковых тонкостях. При этом в юридической сфере даже минимальное формальное расхождение (например, различное название того или иного вида и/или рода экспертного исследования в разных "школах") может повлечь очень серьезные последствия. А в таких делах ответственность для переводчика возрастает в разы. Цена ошибки запредельно высока. Не исключено, что это еще и "под подпись". Для первого курса это слишком круто.
no subject
Для первого курса это слишком круто.