Date: 2010-09-05 05:06 pm (UTC)
Очень уж область специфическая - я сама судебный эксперт, отдельно занималась переводом спец.литературы (русский и немецкий) - расхождения в терминах сами по себе могут быть очень серьезными, т.к. правовые основы, принципы и методы СЭ в разных странах разные, тут дело не только в языковых тонкостях. При этом в юридической сфере даже минимальное формальное расхождение (например, различное название того или иного вида и/или рода экспертного исследования в разных "школах") может повлечь очень серьезные последствия. А в таких делах ответственность для переводчика возрастает в разы. Цена ошибки запредельно высока. Не исключено, что это еще и "под подпись".
Для первого курса это слишком круто.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

April 2020

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415 161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 04:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios