arandilme: (Default)
Athena ([personal profile] arandilme) wrote2010-09-05 08:01 pm
Entry tags:

Кое-что о филологинях

Не знаю, говорилось ли об этом в каких-нибудь новостях весной, но я вот ни в одной статье этого не встречала (а читала я много статей) и услышала на собрании сотрудников филфака перед началом нового академического года.

Когда упал самолет Качиньского, декану нашего факультета Марине Леонтьевне Ремневой позвонили, кажется, из МЧС и попросили прислать полонистов для работы переводчиками. Ну что, собрали всех наличных полонисток - четырех четверокурсниц и трех первокурсниц (!) - и отправили в распоряжение компетентных органов, предполагая, что девочкам поручат встречать родственников погибших в аэропорту, что ли. А девочек направили в морг работать переводчиками на судмедэкспертизе. О чем на факультете узнали постфактум.

МЛР рассказала, что отправилась тогда к девушкам и спросила:

- Слушайте, ну я понимаю, почему вы поехали в первый день. Декан сказал, кафедра сказала... Но когда вы поняли, что вам придется работать в морге, почему вы никому не сказали и продолжили работать?!

- Марина Леонтьевна, но ведь НАДО БЫЛО!.. - сказали полонистки.

Знаете, я очень горжусь тем, что училась и работаю сейчас на факультете, где есть такие студентки.

Собственно, вот деканский приказ об объявлении девушкам благодарности - в качестве пруфлинка.

[identity profile] ulvunge.livejournal.com 2010-09-05 04:50 pm (UTC)(link)
Ну, собственно, не скажу за свой первый курс, но на средних-старших для меня бы тоже проблемы не было. Не то что у меня железные нервы, но переводчик есть ходячая коробка со словами, куда послали, там и вещает. Впрочем, я понимаю, что я мутант :)

[identity profile] virkatoveri.livejournal.com 2010-09-05 05:06 pm (UTC)(link)
Очень уж область специфическая - я сама судебный эксперт, отдельно занималась переводом спец.литературы (русский и немецкий) - расхождения в терминах сами по себе могут быть очень серьезными, т.к. правовые основы, принципы и методы СЭ в разных странах разные, тут дело не только в языковых тонкостях. При этом в юридической сфере даже минимальное формальное расхождение (например, различное название того или иного вида и/или рода экспертного исследования в разных "школах") может повлечь очень серьезные последствия. А в таких делах ответственность для переводчика возрастает в разы. Цена ошибки запредельно высока. Не исключено, что это еще и "под подпись".
Для первого курса это слишком круто.

[identity profile] arandilme.livejournal.com 2010-09-05 05:08 pm (UTC)(link)
Как бывший переводчик в нотариальном отделе бюро переводов - соглашусь, ага.

[identity profile] ulvunge.livejournal.com 2010-09-05 05:09 pm (UTC)(link)
Это да. Просто анализирую собственные реакции - видимо, филолог - это и правда диагноз :)

[identity profile] virkatoveri.livejournal.com 2010-09-05 05:14 pm (UTC)(link)
Филолог ведь язык иначе чувствует, чем юрист :)
а там свои выкрутасы.

[identity profile] man-par-prieku.livejournal.com 2010-09-05 05:37 pm (UTC)(link)
Они работали на _опознании_ погибших. Что осталось от людей после авиакатастрофы, можно догадаться. В каком состоянии были родственники, тоже. В каком девочки...

[identity profile] virkatoveri.livejournal.com 2010-09-05 05:47 pm (UTC)(link)
Об этом я вообще молчу. Потому что представляю, что пишет эксперт в заключении. Тем более в таком. Сама была в морге на вскрытии.

[identity profile] virkatoveri.livejournal.com 2010-09-05 05:50 pm (UTC)(link)
Потому и удивляюсь, что отправили неподготовленных переводчиков - даже если бы на встречу родственников, это психологически трудно. А тут давит и ситуация, и ответственность. Плюс сам СЭ-аспект - тут я уже смотрю со своей стороны, никаких чувств и эмоций, это недопустимо. А результат должен быть безупречным - это тот самый случай, когда тонкости решают все.

[identity profile] man-par-prieku.livejournal.com 2010-09-05 05:52 pm (UTC)(link)
Я больше чем уверена, что причина ровно в этом: девочкам не надо было платить.

[identity profile] virkatoveri.livejournal.com 2010-09-05 06:06 pm (UTC)(link)
Похоже на то.
Но я не знаю, как они решали этот вопрос юридически. По идее в таких случаях (при проведении экспертизы) специалист должен иметь минимум в/о (это ФЗ о СЭ деятельности в РФ). Надо полагать, на переводчиков это тоже распространяются, о статусе судебного переводчика, увы, я почти ничего не знаю.
Кроме того, само расследование наверняка имеет какую-то форму секретности, и девушки должны были бы давать подписку о неразглашении. В таких тонкостях я не сильна, я не работала синхронистом при проведении экспертного исследования (тем более такой важности). Но как-то все это сомнительно выглядит, формально с неоконченным высшим вряд ли бы взяли. Не каждый (даже профессиональный) переводчик сможет с этим справится - повторюсь, слишком много тонкостей - детальные описания объектов СЭ-исследования и прочее, что надо знать или хотя бы представлять, где проверить - вряд ли такая возможность была у девушек прямо на месте.

[identity profile] man-par-prieku.livejournal.com 2010-09-05 06:09 pm (UTC)(link)
Я думаю, что им подписывать ничего не давали, скорее просто переводить родственникам и родственников.

[identity profile] virkatoveri.livejournal.com 2010-09-05 06:20 pm (UTC)(link)
Все равно - недоумение.